马甲一件

【整理】东京巴比伦1-7卷中文翻译对比(上)

*多图预警


一直很想做这么个整理了。翻译一直是外文资源进入国内绕不开的话题,关系到作者向读者传递的信息经由第三人之手后是否仍然忠实,从而直接影响读者对角色和场景的理解。遗憾的是,翻译质量常常难以保证。


目前互联网上可以搜到的东京巴比伦汉化有两个版本,一个版本是粉丝汉化,这也是最常见的,搜百度的话清一色都是这个版本。另一个版本是东贩的扫描本,算是官方引进的台版,部分网站可见。


本文旨在对比两版中文翻译的差异,结合日文原版,给出我的渣翻和个人见解。由于细节上的区别实在数不胜数,比如下面这个场景:




到底是钱没了呢还是“敌人”来太快呢orz(东贩是对的)


还有这个:




emmmmmm……


对读者影响不大,也不是什么特别有价值的信息,所以诸如此类的场景我就都忽略不计了,主要挑一些我个人感兴趣且认为有必要和大家分享的部分。由于我水平有限,下文难免会有错误出现,希望各位多多指教。


在开始之前,必须强调的是粉丝汉化都是非常无私的行为,感谢各个汉化组不辞辛苦将东京巴比伦翻译成中文,我绝对没有贬低任意一方的意图。我的所有讨论都是针对翻译的内容本身,对于汉化组小天使们的热情奉献,我感激不尽。另外,如果有有意收东贩版TB的亲,也可以借此机会了解一下东贩整体的翻译质量。



-Vol.1-



0. T•Y•O



昴流为艺人房间除灵归来,三人组第一次共同出现在读者面前。北都一番男人的存在价值就是被女人欺骗的田园女权言论过后进入了推星昴模式,什么少女漫画浪漫刺激blabla,然后吐槽两个当事人一脸呆萌不上心,阿星对此的反应:




前一版翻译从对话逻辑上看是点问题的,北都并没有提到人品,这里突然扯到工作和人品无关。原版如下:



【就算你这么说,我只是个普通的兽医罢了……工作先放一边,个人性格如此我也没办法呀……】


所以东贩版是对的。


之后昴流谈到自己还有工作,阿星就提议跟北都一起送他过去。解决完毕(活人的怨灵附体香奈儿套装),三人就在车里聊起东京,阿星谈到自己喜欢东京,因为东京是“地球上唯一一个高高兴兴步入毁灭的城市”。





1. BABEL



东京塔事件。为了“健全的约会”,北都和阿星来打扰昴流工作了。北都酱的理由:




前者大概翻了点意思,东贩倒是把所有信息一五一十地都翻出来了。


【笨蛋!不去东京铁塔算什么东京在住的情侣嘛!与其在MZA或者Bay Bridge的回程路上堵到凌晨,不如在这个来历颇多的东京最高瞭望台上沉醉夜景啊!】


因为昴流还有事跟工作人员商量,阿星就拉着北都去买冰淇淋了。回来以后两人又联手调戏了昴流半天,扯到樱塚护的问题:




“不觉得很有趣吗”这个说法与北都的语气不太相符,此处她是在吐槽“樱塚星史郎”这个兽医跟“樱塚护”形象八竿子打不着边。“我们的时代已经结束了”这句话的准确出处我也找不到,落合信彦是否说过,请知情的小伙伴留言。


原版如下:

 


【北:在背后支持日本历史的暗杀集团“樱塚护”,其继承人在新宿开动物医院,不觉得太不正经了吗!?】
【北:呐,阿星】
【星:嗯?】
【北:……你长得跟犯罪题材(hardboiled)的世界差太远了(星:啊哈哈哈哈哈)】
【北:一笑了之的时代已经结束了,我敬爱的落合信彦老师也是这么说的!】


一番调侃(包括我魅力不足、昴流君我性感吗、搂腰ect.)过后,阿星提出入夜要留下陪昴流工作。两人见到了死灵加藤和枝小姐并进行了愉快的交谈。和枝向他们透露自杀和回到东京塔的原因,最终得到了净化,离开前她说:




原版为:


【是啊,如果我也能原谅就好了,不管是那个女演员,还是人生失败的“自己”……你能原谅我吗?】


这句话是与前文有联系的。阿星之前指出,和枝认为女演员仰仗自己的才华摧毁了别人的梦想,这个想法实际上是双标的,因为她自己也给身边的人带来了麻烦,而生存这件事本身就是人与人相互添麻烦,取决于彼此能否相互体谅。于是她才意识到,如果当初能体谅所有人,包括女演员和“失败的”自己,也许就不会一心寻死了。


净化了和枝的幽灵,昴流和阿星谈起东京。此处有一段经常被引用的话:



其实放宽来说,前者的翻译也不能算错,因为“喜欢这种感情没道理->光是喜欢了、付出了也不会得到回报这样的事时刻都在发生”这样去理解并不影响文本的本意。但严格一点的话,阿星想表达“没道理”的对象并非“喜欢”这种感情,而是“喜欢是无用的”这个事实。原文是这样的:

 


【虽然很没道理,但光是“喜欢”的感情根本派不上用场,这种事在东京有很多。不管如何强烈地去念想,也不一定有什么用。只要努力,就能得到与努力程度相应的报酬,这世上并不存在这样的地方。】


这段话我推崇东贩版的翻译。另外下面的结论我也认为东贩翻得更好一些:





-Vol.2-



2. DREAM



开头是实月陷入昏睡。场景转到几个月后的京都皇家本宅,昴流和奶奶聊起让外行人(星史郎)介入工作的话题(此处有个值得一提的细节,当奶奶问昴流阿星是不是他的朋友时,昴流下意识是想否定的),接着奶奶评价昴流的灵力在历代当家中都十分罕见,然而:




原文为:



【祖:只是比别人更随和悠闲的地方有点……是吧,昴流】

【昴:哈……】


おっとり指的是随和、体贴、慢半拍、天然。奶奶认为昴流性格中这样的部分跟皇一门少主不太兼容,并不是太善良了或者别的什么。顺带一提,在nico动画百科里“おっとり系”的角色代表之一是大道寺知世= =。


当晚,昴流做了关于实月的梦。醒来发现北都和阿星在自己被窝里(…)。阿星坚持要送他去工作,两人在车上开始讲梦境如何暗示了“心的伤口”,即使昴流对实月的印象已经不深,这道伤还是通过梦境反映了出来(毕竟是初恋?)。


到达实月所在的医院,阿星请昴流回程的时候一起去池袋吃麦芬 (当然最后没去成,第三卷还会提到这事),并自愿在外等待顺便帮忙。


昴流自己来到实月病房,探测不到外界干扰的因素,便进入她的意识当中。实月的意识中全是童年时期的记忆,当昴流试图以现实唤醒她的时候,受到了攻击。阿星派式神去帮助昴流,说了一句:




两个版本差的有点多,但貌似都说得通。顺便原版是这样的:

 



关于原文的意思,我其实并不是非常确定,个人倾向于东贩的翻译。今どきいらっしゃる=今どきいる,直译过来是“现在还有(这样的人)”。希望谁能提供更有把握的意见^^。


打破保护屏障后,实月故意雪藏的记忆就苏醒过来,同时意识世界中实月的形态也变为高中生,认出了昴流。昴流请求她为爱着她的人回到现实世界,直面已经不能改变的伤害。


两版翻译在两人的对话上相差不大,但有一处明显意思相反:




看前面的版本,是实月在问昴流会不会为她难过;后面的版本,是昴流说自己会为实月难过……那么到底是谁在说话呢orz原文如下:

 



上一页昴流对实月说,不只是她妈妈,他也会很难过的。然后在实月哭着喊他的名字时,又害羞地强调了一遍“我真的、真的会很难过”。


说话人倒错的问题是东巴粉丝版翻译的常见问题,经常是A对B说,翻成中文就变成B自说自话,包括下面还会提到的某句经典错译台词也是如此。



ANNEX. SMILE



这个故事两个版本翻得都ok,并没有明显分歧之处。有两个小地方,我放上来大家知道一下就好,东贩版本是对的。原版我就不贴了。





-Vol. 3-



3.1. CALL A



星昴约在池袋阳光水族馆碰面。昴流迟到了,阿星一个人跟企鹅尬聊(企鹅一脸高冷)。


两人终于见面,阿星提出先去吃午餐(这家伙的约会内容就是吃orz),这里他说到之前的店,也就是在DREAM一话中他送昴流到医院,两人分别前他说回程路上要去吃麦芬的事(没错,他一直记着,敬业的吃货):



一个版本是吃了,另一个版本是没吃。原版:

 


【星:阳光YOU馆的下午茶麦芬很好吃哦,以前没吃成吧
昴流君也说自己不经常来池袋】
【昴:那个时候真对不起,明明你在那里特意等我……】
【星:不不,原本就是我说要等到下午开诊的时间
等了一会儿,你还是没有出来,我就直接回医院了】


食べ損ねた=没吃成。所以我觉得网络汉化版是正确的,这样剧情衔接也更合理。


之后北都呼叫了昴流的BP机说有工作,两人就回家了。这次大概是他们第一个(唯一一个)正儿八经的约会吧,结果只算了个命(还是用的谎报信息),下午茶没喝成,蛋包饭没吃成,烤肉没吃成,之后也没有类似的机会了。


回到家,两人和北都开始聊工作,从Q2到星座到占卜(北都表示占卜有哪里不对),最后到世纪末预言。昴流拨打了中二少女使用的号码,加入三人的对话中,被认为是“敌人”而遭受攻击。昴流把攻击弹回,少女们吐了一地。对此,昴流的解释:



两版放在一块,有点讲不清。可能需要阴阳术方面的知识吧orz原文是这样的:


【我确实把术给反弹回去了,但并不是作为“诅咒”返回,所以没关系的】



3.2. CALL B



这一话翻译并没有太多值得关注的地方,两版都比较忠实。不过阿星在代替晕过去的昴流解决问题之后,对这件事的评价是:




原版如下:

 


【真是的,明明是可以马上弹回去的“术”,却非要以生病的身体承受,该说你是乱来还是鲁莽呢……】


东贩版翻得更贴切。他的意思是昴流本可以轻易化解的攻击,但因为不想让少女们受伤所以硬是自己承受下来了。



-Vol.4-



4. CRIME



个人印象挺深的一话。犬神事件对星昴关系的推动作用是很大的,纵观整个故事,它也是一个关键节点。


故事一开始,阿星和北都在谈论东京的地价。

  



两版都表示了差不多的意思,不过有微妙的不同。原文:

 


【我们在说,现在有个家不如有块墓地。就算泡沫破裂了,东京都内的地价还——是没有下跌的征兆,也就是说墓地也是同样】


东巴连载的年代,1990-1993年,是日本经济开始陷入崩溃危机的前夜,急速膨胀的股市和楼市泡沫压得工薪阶层喘不过气来,有点类似今天的中国社会。市民的经济压力问题在东巴出现了两次,本话,以及第五卷的OLD一话,可见确实是热点。


因为北都有约会不能负责昴流的晚餐,(此处加入北都浮夸的助攻),阿星就提议昴流到自己那里一起吃饭,时间约在八点。


写生时,昴流想着阿星:



  

前一版他在说服自己星史郎先生不是认真的,后一版他则笃定阿星在开玩笑。原版如下:

 


【星史郎先生真的总是配合北都开我的玩笑呢……】


所以这里昴流还是认定对方在开玩笑。下一张分镜他在思考星史郎先生是个怎样的人。


之后,昴流遇见了要报丧女之仇的母亲,她试图利用犬神咒杀被判定为精神失常从而无法定罪的凶手。为劝对方不要报仇,昴流进行召灵,结果幼女的灵魂哭喊着求妈妈给自己报仇,他不得已欺骗了那位母亲。


这段剧情粉丝版翻译大问题没有,小问题很多。因为不影响大家阅读,我就忽略了。



5.1. SAVE A



这是以校园霸凌为主题的故事,同时穿插了星昴线。故事开始是少女邦子在学校被欺负的场面以及她内心的呼救。场景转到昴流和北都,两人在谈论昴流的学业和梦想(每个对话框都插满flag),同时北都第一次向昴流表示阿星可能没有看起来那么简单。最后,北都对昴流说:




站在结局的视角去看,两种表述差别挺大的。原文:

 


【别担心,有姐姐陪着你。不管发生什么,都不要放弃“梦想”啊】


flag无误。


昴流出门,在工作交接地点碰见奶奶。谈完潜入MS研究社的工作,奶奶向昴流说出“樱夺昴流”的占卜结果。最盛传的错翻之一就出现在此处。




左侧就是广为流传的翻译。原版为:

 


【祖:那个晚上,如果我没有让昴流一个人就好了……】
【昴:奶奶……】
【祖:不要被“樱”所迷惑】
【祖:绝对不要让“樱”夺走你的心】


这里是奶奶在告诫昴流不要被樱所引诱,因此东贩版才是正确的。我个人其实也很喜欢昴流自立flag的感觉,盛传的版本可以说是个美丽的错误了。



5.2. SAVE B



潜入MS研究社的昴流与邦子结识,送手帕给她,邦子为保护手帕跟同学起肢体冲突,被刺伤半边脸。得知此事的昴流为奈岐久美子的态度而愤怒,阿星半途杀出来把他弄昏了。


作为樱塚护解决掉奈岐久美子后,阿星说赌约是自己赢定了,(在昴流毫不知情的情况下)单方面想要提前最终日期,但“看在皇祖母的面子上”:

  



日文原版:



【赌约的最后期限就往后延吧,昴流君】


网络汉化版翻译有误导的倾向,“又”延期似乎暗示这不是第一次。实际上,原文并没有这样的信息。第七卷的ANNEX-SECRET表达得很清楚,此时离一整年还有一段时间,但他认为没有意义,想耍赖早点结束。而最后两人摊牌正好期满一年。



-Vol.5-



6. OLD



相信这个故事让大家都很感动。因不能为家庭创造经济效益,被生存压力巨大的子女视为累赘,却要坚持遵守与亡妻的约定的退休动物饲养员,落脚点虽小,格局很大。


昴流与老先生公园偶遇,他谈起自己立志成为动物饲养员的初衷:




在前一版本的翻译中,昴流“讨厌出言伤人的人”,这与他的角色是不一致的。昴流时常把自己放得很低很低,认为让别人不快错在自己,不可能有针对性地去“讨厌”某些人。日文原版如下:



【所以,我不想因脱口而出的话伤害到别人。但如果是动物,即使不说话对方也能明白】


在昴流成为老先生的朋友之后,阿星对北都提起最近都不怎么能跟他见面,北都回答说去看爷爷了。阿星接着问:



两版意思相反啊……原文:



【昴流君和北都酱的爷爷还精神吗】


感觉阿星并不知道两人的爷爷建在与否,所以泛泛地问了一下。北都的回答也没有明确表示是否还活着。皇祖父的生死就像皇父母的生死一般,是自由发挥的~


故事结尾,昴流、阿星和北都去为老先生扫墓。昴流说:



他还说:



原版:



【那位太太哭着说,因为每天都活得很艰辛,就把那些全部发泄到了老爷爷身上
通过把那些投向老爷爷来消除日积月累的愤懑和不满
但是她哭着说后悔了,她说“爸爸,对不起”】

【就算这样,那对父女也不可能重新来过……不可能和睦又幸福地共同生活了】


昴流强调的是“不能重来”,而不是“重来了也不会幸福”。流利度和准确度,东贩版做得比饭制好得多。


这个故事既反映了社会现实,又体现了人文关怀,还丰富了角色内涵,实话说作为一个昴流的单人Episode是相当出色的,最后阿星和北都实在没必要出场。因为他们没有参与之前的剧情,所以那些听起来好有道理的台词反而显得事不关己且陈腔滥调。



  

按照第一种翻译,老年人对未来不安、害怕身体不听使唤、由虐待变成被虐待,这是错误的。阿星所说的是,老年人象征着这些不安。害怕身体不听使唤、变成被虐待者的,都是“还没有成为老年人”的人。


原版:



【老人象征着“对未来的不安”。总有一天,自己的身体也会不听使唤,一直以来虐待别人的自己也会成为被虐待的一方】



7. BOX



这话的网传版本实在一言难尽。大小错误不少,而且从语文角度来看用词造句不够流畅自然。不过倒是有翻对了的,比如下面这句:



东贩版的意思是北都指使阿星出钱请客,原版没有明确表示这层信息:

 


【因为昴流说从没去过卡啦OK,阿星才请客开这个包厢的啊!】


除了上面那格,接下来出现的所有翻译都是东贩版才是正确的。




包括这个场景:




前边的翻译简直跟原文差了十万八千里。



【北:这明明是个对昴流露出毒牙的好机会啊】
【星:我可不想因为让昴流君哭而被你杀掉嘛】


这个地方对应第四卷SAVE B,两人用的都是彼此的原话。SAVE B中,阿星曾问北都我真的可以向昴流露出毒牙吗,而北都的回应是只要昴流好我就没问题,但如果你让昴流哭,我就杀了你。此处北都表示我都给你创造机会露出毒牙了你为什么不抓住呢,而阿星则用她自己给的理由回击。


被支开去买烟的昴流遇见了包厢的OL幽灵,一眼看穿她的心事,于是她向他坦白。这段我稍微考虑了一下有没有必要放上来,不过粉丝汉化版实在跟夹子要表达的差太多,还是指明比较好。



 

对应的日文原版:



【卡啦OK里最受欢迎的歌曲大多是悲恋主题,这大概是因为大家都想安心吧。“失恋才不算什么”、“这种事是常有的”、“并不是只有自己心怀悲伤之情”】


悲恋的歌曲受欢迎,并不是因为大家“不了解失恋是什么”,恰恰是因为“失恋了求安慰”,明白为恋爱犯傻的不只自己一个,从而感到安心。


(转下)



评论(4)

热度(223)

  1. 共27人收藏了此文字
只展示最近三个月数据