马甲一件

【整理】东京巴比伦1-7卷中文翻译对比(下)

  

    
8. REBIRTH



以这话为分界点,东巴逐渐向注定的结局滑去。在昴流与勇弥相遇后,一连串事件依次紧凑地发生,等回过神来,已经不可挽回了。


在P114-P119,北都对阿星坦白了她对“昴流会心碎而死”的担忧。两个版本的翻译在这个部分并无太大不同,除了一处:




【因为阴阳师的工作,昴流肯定见了很多人类的丑恶面,也经常会留下不好的回忆。他却总是无法习惯。】


昴流向勇弥介绍阿星,正好撞上某个病房的病人脑死亡,勇弥的母亲立刻就冲上去想要肾脏,被阿星阻止,她瘫坐在地上说:




很明显,又是说话人倒错。在前一版翻译中,这话是医务人员向勇弥母亲说的,而后一版则是勇弥母亲自己说的。原文:

 


【我明白,那位太太有多痛苦,我明白的。我所期盼的事有多残酷,我也清楚地知道】


这句话确实是勇弥母亲的自白。


经历这个场面让昴流萌生了捐献肾脏的想法(法规和配型之类的问题似乎被略过了囧rz),他对阿星说:



 

这句话前半部分是昴流表达自己愿意为别人所用,身体的某部分能够派上用场,与他人一起生存,他会很高兴。原版如下:



 【我这样的人,活着的时候什么也做不到……比起只是被焚烧成灰,这样要令我欣慰得多】


而阿星表示北都和祖母都会支持他:




原版:

 

【即便是身体的一部分,如果能继续活下去,部分脏器提供者的家属也会同意实施摘取手术。

他们相信,曾经死去的人,在未曾谋面的某个人的体内“重生”“继续生存”,就能够再一次步上人生之路。】


如果撇开X,“重新开始”和“再走一程”的表述没有什么不同,总之都是慰藉亡者家属所爱之人还存留在世上的话。但考虑到最后的一语成谶,昴流接受了阿星的眼睛并为那只眼睛活下去,个中区别还是蛮令人玩味的。原文用的是“歩み直せる”,偏向于“重新走”或“从头再走一遍”这样的意思。


他俩这一大段对话,东贩版翻译是准确而优美的。



-Vol.6-



9. NEWS



阿星的右眼被刺伤,昴流陷入混乱。经北都安慰,他决定向阿星道歉。这话感觉粉丝版翻译错误蛮多。


其一:



 
不,并不是讨厌工作……也没有说讨厌工作……




其二:




陨石砸的是昴流的头……



其三:




我都不知道从哪里开始吐槽好了……


开导完昴流+撩了半天,阿星表示要吃Mister Donut的Angel Cream。昴流出门去买,北都进来了。

  



完全相反的两个翻译。原版:



【北:我啊,一直觉得阿星是个有“两面”的人。】

【星:“两面”?】

【北:虽然是个“总在微笑的温柔的人”,但是,“背过身去却不一定是笑脸”】


“裏表ある”,有“裏表”,形容某人是两面/多面派,也即表里不一。相对地,“裏表のない”,没有裏表,才是表里一致。北都说阿星是个表里不一的人。前一版翻译完全是误导。




emmmm这句我想不用看懂日文就能感觉出不对劲来。眼睛有血腥味?!这不废话么,因为受伤了呀囧rz原文:



【虽然被小心地包藏着,但从你身上能嗅到“血”的味道】


这句话根本就没有提到绷带。オブラートに包んでる最直接的翻译就是“裹着糖衣”,非常形象。


北都请求阿星“不要把昴流带到很远的地方去”,但阿星尚未回答,就被护士打断了。北都走后,阿星表示她的敏锐令人叹服。

 



原文:



【时间就要到了】


他指的是(赌约的)时限快到了(一年)。“时间已经到了一个极限”这个说法从中文的表述习惯实在很不自然。


医务人员和警察到病房询问勇弥母亲伤人的处置,阿星表示不会起诉,一方面是母亲伤人瞬间已神志不清,另一方面是为勇弥考虑。而且:



  

倒不能说前一版错了,怎么讲呢,总觉得有点微妙。放个原文大家体会一下:



【已经,怎样都好了】


阿星主要想说他已经不care了。我想大概是因为“兽医樱塚星史郎”这个对外身份到赌约结束以后就会从众人的视线里消失,而且再追究责任眼睛也不会回来的缘故。


昴流从Mister Donut回来,结果阿星去做检查了,北都截下他,两人一起去探望勇弥。回家之后,昴流向她道歉。北都对他说:



前一版是什么控制狂魔……北都最希望的是昴流有自己的执着,不要总是将自己放在他人之下,“规规矩矩的好孩子”正是她不鼓励的啊。日文原版:



【昴流也会那样方寸大乱、自暴自弃啊,我的弟弟也是个“人类”呢,总觉得很欣慰】



10. PAIR



故事开始,昴流做了一个黑衣男人杀死自己的梦(梦中的尸体戴着手套,而第七卷END一话中北都的尸体并没有手套)。醒来的瞬间他叫出星史郎的名字,清醒后立刻就忘了。


昴流要到医院探望阿星,出发前北都要求他仔细考虑“皇昴流”对“樱塚星史郎”到底怎么看。走在通往医院的路上,昴流仔细分析自己当时的反应和心境,正好看到一群小混混强抢导盲犬,上前制止。盲人向他道谢,并表示导盲犬对自己十分重要。这边有个翻译错误。




原文:



【万一这孩子(导盲犬)出了什么事,我真的会十分困扰,对此大家似乎不能理解】


上几张分镜,盲人先生谈到虽然刚才那几个小混混是比较极端的例子,但因为导盲犬很稀奇,去到哪里都会被人摸、被叫住。当然大家并不是全都有恶意,特别是小孩子只是觉得导盲犬很可爱,但是导盲犬突然被拉住或者被他人触摸,对于眼睛看不见的他来说是很恐怖的。“如果它有什么事我真的很困扰”这件事似乎不能被(大众)理解。他并非针对昴流,也不是在责备昴流的言行,而是在表达真诚的谢意。


由于担忧星史郎先生有朝一日也会双目失明,昴流就趁这个机会请求盲人先生告诉自己更多导盲犬的信息。这段对话的翻译有两处值得关注。




原文:



【我也是因后天的事故而失明的,那段日子真的很辛苦。但是,这孩子在那段时间里为了成为导盲犬而饱受辛苦的训练

那位受伤的人在得知视力丧失的时候,一定很痛苦吧】


我不知道为什么第一版能翻成那样,原文主语很明确,是“那位受伤的人”,即阿星。




【你和那个人都经历了痛苦,所以这次一定要结成“一对”,一起获得幸福啊】


“只有……你们才会……”这个句式有点像在表述一个基于某些条件导出的结论,似乎别无选择才那样做,不妥。盲人先生其实是通过分享自己和导盲犬的羁绊,开导昴流他并不是无能为力,他还能成为星史郎的眼睛,两人共同结成“pair”得到幸福。这是祝福的话语。


告别盲人先生,昴流继续向医院走去。接下来整整八页都是他的内心剖白。对于这段剖白的翻译一直有争议,尤其是这两页。





先不提意见,放上原文。



【是的……我……害怕被星史郎先生讨厌。
至今为止,我遇见了许多人,也经历过许多欢乐和悲伤的事
但是我……从未产生过希望对方“怎样做”、“怎样看待我”的念头……
谁也不能强制人“心”
况且被人讨厌、让对方有了什么不快的想法都是我不好
我没什么用,被他人抱持好意之类的肯定也很少……
但是,我……】


这段内心独白把昴流对星史郎感情的独特性表现得淋漓尽致 。在待人接物的方方面面,昴流都把自己放得极低:被讨厌是自己不好,不敢奢求谁来喜欢自己,因此对方怎么做、怎样看待自己他都可以接受。可是,他希望星史郎先生不要讨厌他。——阿星讨厌他,是难以接受的。这是他第一次将个人愿望凌驾于他人意志,第一次希望他人“怎样做”、“怎样看待我”,北都所期盼的,就是这份“自我”。


而第一版的翻译把昴流的心境完全混淆了,甚至可以说弄反了,变成无论是谁,都不希望被对方讨厌。那么“但是”的转折作用在哪里呢?既然不希望被任何人讨厌,不希望被星史郎讨厌不是顺其自然的吗,为什么会因此顿悟自己的心意?这不仅是在语文上,在逻辑上也是讲不通的。光是冲着这段,大家今后回顾漫画也应该尽量去看东贩版。



-Vol.7-



11. END



分手回。在昴流认识到自己的心意,正要向星史郎表白那一刻,门后是揭下面具、宣布赌约到期的阿星。


第七卷的网络汉化,在大的剧情理解层面并没有特别明显的毛病,最大的错误出现在末尾处北都的自白上。但作为中文使用者,我感觉汉化组某些表述相当别扭,不符合最基本的语文规则。比如ANNEX-START里昴流分析练马区公寓异常事件的大段心理活动:




……看得我黑人问号。这里暂且不纠结语文问题,只关注翻译的准确性。


在阿星的诱导下,昴流逐渐回忆起九岁时两人初见的场景:




前一版遗漏了一个关键信息。日文:



【我想尽自己所能消除它的“怨念”……

我刚习得阴阳术,实际使用法术也是第一次
对了,那是……我的第一个工作……
但“樱”被施加了某种“术”,我实在无能为力】


昴流不能消除樱塚护的“樱”的怨念,是因为“樱”被施术保护着。


昴流终于记起,18岁的星史郎和自己打了一个“赌”,并在自己的手背上刻下樱塚护猎物的标志。手套被撕碎,露出底下的逆五芒星,昴流昏死过去。阿星表示手套根本没派上用场:




先放原版。



【看来跟你的祖母相比,我的“力量”更强呢

跟你比……又如何呢】


两版中文翻译都是错的。“あなたとは”=“和你……”,和你(XX)又如何呢,省略了括号中的内容。上文阿星把自己的力量与皇祖母比较,显而易见,括号里是(的力量相比)。他是在好奇自己和昴流比谁的力量更强。作为旁证,英文版TB也是我这个理解,有兴趣的亲可以自行对照。


阿星向昴流谈及“樱塚护”:



前一版没有协助者,后一版有协助者。原文如下:



【“樱塚护”有委托者,协助者也并不是完全不存在
所以,被称为“暗杀集团”
但“樱塚护”又总是独自一人
因为继承“樱塚护”时除了上一任
其周身的关系者也必须要杀掉】


确实有委托人和协助者。


上任樱塚护为星史郎的母亲雪华,他弑母继承了暗杀集团。他说,自己向来“人”“物”不分:



“不去分辨”?是他在自我麻痹吗?非也。



【我什么都感觉不到。即使浸染在母亲的血海中,也没有任何感觉自那以后,无论杀掉什么人,我都没什么感觉。我从以前开始,就分不清“人类”和“物件”。】


不是主观地“不去分辨”,而是“分辨不出”。


阿星宣布这个赌是自己赢了,他要杀掉昴流(人与人相互背叛在这个东京俯首皆是云云完全是为了切题,短短一句话既浓缩着“东京巴比伦”的蕴意又传递着创作者的初衷,我想大川一定在最初就构思好了这句话)。心如死灰的昴流无法反抗,一心求死,这时皇祖母从外破了幻术。




昴流全程没有动作,“仍未足够”的祖母怎么破得了法术呢?第一版翻译本身就是矛盾的。阿星说的是祖母确实破了术,但付出了不小的代价。原文:



【看来“术”被破了呢
既然破了“樱塚护”的“术”
祖母大人想必也难以全身而退吧】


星史郎离去,留下支离破碎的昴流,嘴里含着那句永远道不出的告白。



关于这句告白,以下并不是纠错,而是作为一种开放讨论提出。



在日文原版中,昴流的原话是:僕は…貴方が…好きだったんです。直译:我……喜欢……你。他确实用了过去式,因此网络汉化版翻成“我曾经真心地喜欢过你啊”也不能算错(虽然凭空多了个副词)。


我觉得不妥。如果这里的过去式要当成“曾经”理解,那么昴流在认识到自己心意的时候难道也是“曾经”么?


这是他发觉“我喜欢星史郎先生”的瞬间:



他说:“僕は星史郎さんが好きだったんだ”。用的也是过去式。这并不是“我曾经喜欢星史郎先生”的意思。而是“(过去)我一直以来都喜欢星史郎先生(却没有觉察)”,表原因、强调。


原本,假如赌约不存在而他们只是兽医和阴阳师,昴流是想要对星史郎告白的。但他的心意未说出口就被对方踩在脚下,两个人永远错失了沟通的机会。这句“我喜欢你”和之前病房门口的“我喜欢星史郎先生”是衔接关系,首尾呼应加强了故事的戏剧性,在时态和含义上应当是统一的。要翻也是翻成“我一直……喜欢着你啊”,个人觉得会比较好。


反倒是X中,昴流让神威看北都被杀的记忆时,他表示“僕はこの人が好きだった”,我觉得应该翻成“我曾经喜欢这个人”而不是“我喜欢这个人”。因为他随后对神威的讲述,包括一开始没有察觉直到对方失去右眼才醒悟,都是作为过去发生的,9年前的事实。至于25岁的他怎么想,他只说“即使如此,我也无法停止自己的愿望”。


正因为这样,神威才会不理解昴流想要送死的愿望。一方面,昴流说不抽烟就无法胜过阿星;另一方面,昴流从来没有表示现在自己是否还喜欢“那个人”。当然神威明白星史郎对昴流是特别的、只有星史郎才能让昴流幸福,但这些都是很暧昧的表述,如果昴流明明白白承认自己依然“喜欢”星史郎,神威就不会直到阿星死去、昴流消失,还在用猜测的语气想着“昴流或许是想保护有樱塚护在的世界也说不定”。


好了,回到第七卷。东巴前几卷,北都一直以张扬、霸道甚至物质主义的面具示人,但实际上她并不是那么肤浅的人。为了让昴流活得更“自我”,她作了极大的牺牲。面对崩溃的昴流,北都说:





唔,前一版翻译太尴尬了,而且不对。北都没有对昴流做“特别”的事,事实上,她清楚地明白自己是没办法让昴流产生执念的,所以才会求助于(明知是危险的)阿星。原文如下:




【昴流……一直都那么温柔、诚实
但是,对“自己”一点执着也没有
奶奶和我都这么需要昴流,你却完全意识不到
自己什么时候死掉都无所谓,你真的这么想……
所以,我希望你有执着的东西……
昴流虽然说想要成为动物园的饲养员
但就连那个都为皇家放弃了……
为了他人可以放弃的东西,根本算不上真正的执着……
所以,什么都好,我希望能有一件事让昴流感到“特别”
让你觉得“别人怎样都好”“不管别人会怎么想,也绝不改变”】



ANNEX. SECRET



三个ANNEX,北都的早早在第二卷就出现了,而阿星和昴流的却直到正篇完结之后才揭露,分别关系到他们各自的真实和命运,C婶这波操作实在很时髦。


SECRET紧接SAVE B,里面阿星谈到“持有异于他人力量的人,其人格肯定会被那个力量左右”。




兴盛和萎缩……用来形容人格有些诡异。



【有的人自满,有的人萎缩

今天我杀掉的久美子老师,是自满的代表
而你……比谁都要“善待他人”
比谁都要“严以待己”……
简直就像“殉教者”一般】


原文用的是“奢り(ogori)”。但“奢り”指请客、浪费,一般不形容人格,我认为这里的词其实为“驕り(ogori)”,和“奢り”同音,也就是自大。所以我赞同东贩的翻译。



ANNEX. START



这话有个地方网络汉化完全翻成了和原文相反的意思。北都死后,昴流看着镜子回想起姐姐对自己说过的话。




网络汉化的“随心所欲”一词对应“気を使う”,含义相反。“気を使う”表示客气、有所顾虑,照顾他人的需要,也就是不能“随心所欲”想干啥就干啥。




【就算我们是同一张脸,就算一直在一起

一定要记得,“昴流”和“我”是“不同”的人
我认为,认识到彼此是“不同”的人是非常重要的
“客气”是一件好事
正因为认识到“你”和“我”是不同的人,才会“客气”
“客气”和“温柔待人”其实很相似
既不是坏事,也不应为之羞耻
所以,我高兴的时候一定会说“谢谢你”
做了不好的事也会说“对不起”】


北都想说的是,虽然他们是双胞胎,亲密得就像同一个人,但她和昴流终究是两个独立的个体。所以他们彼此之间会“客气”/“有所顾虑”,也要道谢和道歉,这不是“见外”,而是两个独立的“人”融洽相处的方法。


最后稍微提一下这句话吧。



【也许做了坏事的人,都很寂寞吧】


有的人认为把这句话理解为“做坏事的人是因为寂寞”是错误的,其实夹子的原意是做坏事的人都感到寂寞。但我认为前面的理解不见得有错。


前一页,这个被母亲拉着自尽的小女孩说,自己的妈妈是因为“寂寞”才会杀了她,“から”暗示了行为间的因果联系。接着她表示虐婴的女人也是寂寞,从而得出结论“做坏事的人都寂寞”。既然自己的妈妈和那个女人都是因为寂寞才做坏事,那么做坏事的人都是因为寂寞这个说法也没什么不自然。



结语



总的来说,由于网络汉化有着上文总结的翻译错误,并不是一个接触东京巴比伦的最好途径。相较之下,最佳方式无疑是直接阅读日文原版,或者购买授权出版的单行本(仅限本作,其他作品的官方翻译也是错漏一堆)。但网络汉化版本传播最广,也在传播过程中形成了一部分衍生解读,这是无法挽回的。洗清所有人的误会是不可能的事情。如果本文能引起部分人的兴趣,促使各位以更贴近原著的角度去审视和回顾东京巴比伦,我的目的就达到了。


感谢阅读,欢迎指正^_^



评论(15)

热度(180)

  1. 共24人收藏了此文字
只展示最近三个月数据